Bienvenue sur Translatio.be, le premier site d'informations en Belgique sur les traducteurs jurés. Nous répondons à toutes vos questions concernant la traduction et les traducteurs jurés en Belgique, n'hésitez pas à poser une question dans le forum. Consultez également nos informations en ligne si vous souhaitez devenir traducteur juré ou si vous cherchez un traducteur pour effectuer un travail.

Translatio.be

Comment correctement légaliser une traduction?

approved Nous recevons régulièrement les questions suivante de la part de traducteurs jurés:

 - Que dois-je écrire au bas des traductions que je légalise?
 - Mon Tribunal ne m'a pas donné de cachet, dois-je m'en faire confectionner un?

 Pour le moment, la législation n’impose aucun cachet et c'est principalement l'usage qui régit les mentions à apposer par le traduction sur sa traduction jurée.  Seuls certains tribunaux fournissent un cachet numéroté aux traducteurs, comme Bruxelles par exemple.  Si votre tribunal n’en fournit pas, votre signature suffit, le tribunal en conserve un exemplaire lors de votre prestation de serment et apposera le cachet du tribunal et la signature d'un juge.  Ce cachet n'est pas prévu par la loi mais certaines communes ou certaines institutions comme la Communauté française en matière d'équivalence de diplômes, demandent parfois que "le cachet du traducteur soit apposé à cheval sur l'original et la traduction", ce qui présuppose qu'il en faille un dans ce cas, même si aucun texte légal ne le prévoit encore.

Voici la procédure recommandée concernant les informations qui doivent figurer sur une traduction jurée :

Sur le document original, le traducteur peut apposer la mention suivante.  Vérifiez tout d'abord avec le client s'il vous autorise à écrire sur l'original.  Dans le cas d'un diplôme original, par exemple, c'est naturellement déconseillé:
« Le présent document, rédigé en langue (…), a été traduit ne varietur en langue (…) par le/la traducteur(-trice) juré(e) soussignée …
(Lieu), le …
cachet du traducteur : Nom, prénom ; Traducteur juré près les tribunaux ; (Adresse/n° de téléphone).

Sur la traduction, et là c'est obligatoire:
«Pour traduction conforme et ne varietur en langue (…) d'un document original rédigé en langue (…).
(Lieu), le …
(cachet)

Si certaines mentions sont illisibles/raturées dans l'original (c'est souvent le cas des signatures et des mentions manuscrites), surtout ne pas deviner, mais signaler leur présence dans la traduction, par exemple en inscrivant "[illisible]". Attention: tout doit figurer dans la traduction, même ce qui a déjà été traduit dans l'original!  Si vous devez omettre une section biffée par exemple, il est parfois admis par certaines institutions d'ajouter [omissis] afin de signaler qu'on a omis une partie inutile de l'original.  Renseignez-vous dans tous les cas avant de le faire: certaines institutions l'interdisent!

Dans le cas d’une traduction jurée effectuée pour un particulier, il est conseillé de remettre la traduction et les documents originaux contre paiement du travail.

Certains traducteurs disposent d'un cachet sur lequel figurent simplement "Traduction jurée", leur nom et leurs coordonnées, le reste est ajouté à la main sur la traduction avant la signature.
N’hésitez pas à me contacter ou à ajouter un commentaire dans le forum votre propre usage en la matière.